Files
PlanarianScanner/test_tube_scanner/home/locale/en/LC_MESSAGES/django.po
T
2026-05-15 16:14:26 +02:00

2803 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-15 15:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: home/apps.py:7
msgid "Scanner de tube à essais"
msgstr "Test tube scanner"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:21
msgid "Calibration du scanner"
msgstr "Scanner calibration"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:22
msgid "Procédure, organisation de l'écran et commandes disponibles"
msgstr "Procedure, screen organization and available commands"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:29
#: home/templates/docs/doc_database.html:29
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:30
#: home/templates/docs/doc_results.html:32
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:31
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:30
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:31
#: home/templates/docs/doc_results.html:33
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:32
msgid "Présentation"
msgstr "Introduction"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:31
msgid "Organisation écran"
msgstr "Screen organization"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:32
msgid "Panneau gauche"
msgstr "Left panel"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:33
msgid "Centre — vidéo live"
msgstr "Centre — live video"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:34
msgid "Panneau droit"
msgstr "Right panel"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:35
msgid "Centrage"
msgstr "Balance"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:36
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:183
msgid "Définir la base"
msgstr "Set Base"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:47
msgid "Prérequis"
msgstr "Prerequisite"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:48
#: home/templates/docs/doc_database.html:327
#: home/templates/docs/doc_database.html:332
#: home/templates/docs/doc_database.html:363
#: home/templates/docs/doc_database.html:366
#: home/templates/docs/doc_database.html:367
#: scanner/templates/scanner/base.html:132 scanner/views.py:133
msgid "Calibration"
msgstr "Calibration"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:50
msgid "La calibration est indispensable au fonctionnement du scanner."
msgstr "Calibration is essential to the operation of the scanner."
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:51
msgid "Affichage des logs en bas de page"
msgstr "Viewing logs at the bottom of the page"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:59
msgid "Objectifs"
msgstr "Objectives"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:63
msgid "Pointer l'axe de la caméra dans l'axe du tube."
msgstr "Point the camera axis in the tube axis."
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:67
msgid ""
"Recadrer l'image pour porter l'origine du suivi des planaires au centre du "
"tube."
msgstr ""
"Reframe the image to bring the origin of the planar tracking to the centre "
"of the tube."
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:77
msgid "Avantage du recadrage"
msgstr "Advantage of cropping"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:81
msgid "Réduit la taille des images stockées."
msgstr "Reduces the size of stored images."
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:93
msgid "IMPORTANT — Avant toute manipulation"
msgstr "IMPORTANT — Before handling"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:93
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:184
#: home/templates/docs/doc_database.html:374
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:216
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:94
msgid "Pour tout multi-puits, trouver la base de départ avant de commencer."
msgstr "For any multi-well, find the starting base before starting."
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:105
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:73
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:106
msgid "Organisation de l'écran"
msgstr "Screen Organization"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:107
msgid "L'écran de calibration est divisé en trois zones fonctionnelles."
msgstr "The calibration screen is divided into three functional areas."
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:114
#: home/templates/docs/doc_database.html:320
msgid "Déplacements"
msgstr "Travel"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:118
msgid "Vidéo live"
msgstr "Live video"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:122
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:33
msgid "Commandes"
msgstr "Orders"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:129
msgid "Panneau gauche — Déplacements caméra"
msgstr "Left Panel — Camera Moves"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:137
msgid "Sélection & vitesse"
msgstr "& Speed Selection"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:139
msgid "Changer de multi-puits"
msgstr "Change multi-well"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:140
msgid "Modifier la vitesse (mm/mn)"
msgstr "Change speed (mm/min)"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:141
msgid "Modifier le pas de déplacement (mm)"
msgstr "Change travel step (mm)"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:150
msgid "Manœuvre manuelle"
msgstr "Manual handling"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:154 scanner/admin.py:55
msgid "Déplacement"
msgstr "Movement"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:160
msgid "Sauver la position courante"
msgstr "Save current position"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:169
msgid "Navigation puit à puit"
msgstr "Navigation well to well"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:171
msgid "Boutons de déplacement puit à puit"
msgstr "Displacement buttons well to well"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:172
msgid "Bouton centrage manuel"
msgstr "Manual centre button"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:173
msgid "Bouton calibrage automatique"
msgstr "Automatic calibration button"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:192
msgid "À la création du multi-puits en base"
msgstr "At the creation of the multi-well base"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:196
msgid "Fixe la base par défaut en"
msgstr "Set the default base to"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:200
msgid "Calcule et enregistre toutes les positions des puits dans"
msgstr "Calculates and records all well positions in"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:204
msgid "Permet de gagner du temps au centrage manuel ou automatique."
msgstr "Saves time to manual or automatic centering."
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:216
#: home/templates/docs/doc_database.html:345 scanner/admin.py:58
msgid "Positions générées"
msgstr "Generated positions"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:217
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:260
#: home/templates/docs/doc_results.html:81
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:105
msgid "ATTENTION"
msgstr "ATTENTION"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:222
msgid "À la création : donnée fixée à"
msgstr "At creation: data set at"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:222
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:371
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:379
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:387
msgid "Oui"
msgstr "Yes"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:226
msgid "Non → efface"
msgstr "No → erase"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:227
msgid "et recalcule toutes les positions"
msgstr "and recalculate all positions"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:239
msgid "Bouton « Définir la base »"
msgstr "\"Defining the Base\" button"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:243
msgid "Fixe la base aux coordonnées"
msgstr "Set the base to coordinates"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:243
msgid "courantes"
msgstr "current"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:247
msgid "Recalcule toutes les positions des puits dans"
msgstr "Recalculates all well positions in"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:259
msgid "Centrage manuel / automatique"
msgstr "Manual/automatic centering"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:268
msgid "Conditions requises"
msgstr "Requirements"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:272
msgid "Éclairage important des puits — éviter les ombres."
msgstr "Important lighting of wells — avoid shadows."
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:276
msgid "Actif uniquement si Debug"
msgstr "Active only if Debug"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:276
msgid "ET"
msgstr "AND"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:276
msgid "Recadrage activés (commandes à droite)."
msgstr "Boxing enabled (right hand controls)."
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:286
msgid "Indicateurs visuels de centrage"
msgstr "Visual indicators of balance"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:290
msgid "Cercle rouge"
msgstr "Red circle"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:291
msgid "déplacement centre"
msgstr "centre displacement"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:295
msgid "Cercle jaune"
msgstr "Yellow circle"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:296
msgid "au plus près"
msgstr "nearest"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:300
msgid "Cercle vert"
msgstr "Green circle"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:301
msgid "centré"
msgstr "Centered"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:313
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:325
msgid "Centre — Vidéo live"
msgstr "Centre — Live video"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:331
msgid "Flux vidéo en temps réel"
msgstr "Real-time video stream"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:332
msgid ""
"Affiche le flux caméra en direct, avec ou sans recadrage selon l'état de la "
"commande."
msgstr ""
"Displays the camera stream live, with or without cropping depending on the "
"state of the control."
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:334
msgid "Recadrage actif"
msgstr "Active cropping"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:335
msgid "Image pleine"
msgstr "Full image"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:345
msgid "Panneau droit — Commandes"
msgstr "Straight panel — Controls"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:353
msgid "Navigation rapide"
msgstr "Fast navigation"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:355
msgid "Déplacer à l'origine (0, 0)"
msgstr "Move originally (0, 0)"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:356
msgid "Aller à la base du multi-puits"
msgstr "Go to the base of the multi-well"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:365
msgid "Bascules"
msgstr "Plates"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:369
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:138
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:372
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:380
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:388
msgid "Non"
msgstr "No"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:377
msgid "Tracer axes"
msgstr "Trace axes"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:385
msgid "Recadrage"
msgstr "Boxing"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:401
msgid "Rayon de recadrage"
msgstr "Frame radius"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:402
msgid "Ajuster le recadrage en pixels."
msgstr "Adjust the cropping to pixels."
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:410
msgid "Durée entre puits"
msgstr "Duration between wells"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:411
msgid "Durée de pause entre chaque puit lors du test du circuit."
msgstr "Break time between each well during the circuit test."
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:419
msgid "Tester le circuit"
msgstr "Test circuit"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:420
msgid "Vérifier les déplacements en parcourant automatiquement tous les puits."
msgstr "Check movements by automatically browsing all wells."
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:431
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:104
msgid "ARRÊT"
msgstr "JUDGMENT"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:432
msgid "URGENCE"
msgstr "EMERGENCY"
#: home/templates/docs/doc_calibration.html:436
msgid "Stoppe immédiatement tout mouvement du scanner."
msgstr "Stop immediately any movement of the scanner."
#: home/templates/docs/doc_database.html:21
msgid "Architecture des bases de données"
msgstr "Database architecture"
#: home/templates/docs/doc_database.html:22
msgid "Planarian Scanner — Infrastructure de stockage et modèles de données"
msgstr "Planarian Scanner — Storage infrastructure and data models"
#: home/templates/docs/doc_database.html:37
msgid "Authentification"
msgstr "Authentication"
#: home/templates/docs/doc_database.html:46 scanner/models.py:90
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: home/templates/docs/doc_database.html:49
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:37 scanner/models.py:103
msgid "Puits"
msgstr "Wells"
#: home/templates/docs/doc_database.html:52 scanner/models.py:169
#: scanner/models.py:170 scanner/models.py:180 scanner/models.py:243
msgid "Multi-puits"
msgstr "Multi-well"
#: home/templates/docs/doc_database.html:55 scanner/models.py:132
msgid "Positions"
msgstr "Positions"
#: home/templates/docs/doc_database.html:58 scanner/models.py:264
msgid "Expériences"
msgstr "Experiences"
#: home/templates/docs/doc_database.html:61 scanner/models.py:312
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: home/templates/docs/doc_database.html:76
#: home/templates/docs/doc_database.html:102
#: home/templates/docs/doc_database.html:113
msgid "Séries temporelles"
msgstr "Time series"
#: home/templates/docs/doc_database.html:78
msgid ""
"Base de données de séries temporelles pour les images et métriques de "
"l'application."
msgstr "Time series database for images and metrics of the application."
#: home/templates/docs/doc_database.html:85
msgid "Accès"
msgstr "Access"
#: home/templates/docs/doc_database.html:93
msgid "Buckets"
msgstr "Buckets"
#: home/templates/docs/doc_database.html:99
msgid "Stockage des images capturées par la caméra."
msgstr "Storage of images captured by the camera."
#: home/templates/docs/doc_database.html:110
msgid "Métriques de suivi des planaires."
msgstr "Metrics of planar tracking."
#: home/templates/docs/doc_database.html:125
msgid "Base relationnelle"
msgstr "Relationship base"
#: home/templates/docs/doc_database.html:127
msgid "Base de données relationnelle principale de l'application Django."
msgstr "Main relational database of the Django application."
#: home/templates/docs/doc_database.html:143
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:52
msgid "Administration Django"
msgstr "Django Administration"
#: home/templates/docs/doc_database.html:155
msgid "Authentification & Autorisation"
msgstr "Authentication & Authorization"
#: home/templates/docs/doc_database.html:161
msgid "Groupes"
msgstr "Groups"
#: home/templates/docs/doc_database.html:165
msgid "Staff limité"
msgstr "Limited staff"
#: home/templates/docs/doc_database.html:172
msgid "Utilisateurs"
msgstr "Users"
#: home/templates/docs/doc_database.html:185
msgid "Application Planarian"
msgstr "Planarian application"
#: home/templates/docs/doc_database.html:191
msgid "Configurations des expériences de suivi des planaires."
msgstr "Configurations of planar monitoring experiments."
#: home/templates/docs/doc_database.html:201
msgid "Application Scanner"
msgstr "Application Scanner"
#: home/templates/docs/doc_database.html:208
msgid "Constantes et valeurs par défaut"
msgstr "Constants and default values"
#: home/templates/docs/doc_database.html:214
msgid "Caméra"
msgstr "Camera"
#: home/templates/docs/doc_database.html:218 scanner/models.py:56
msgid "Capture"
msgstr "Capture"
#: home/templates/docs/doc_database.html:222
msgid "Fichier vidéo"
msgstr "Video file"
#: home/templates/docs/doc_database.html:225 scanner/models.py:60
msgid "Fréquence vidéos (fps)"
msgstr "Frequency videos (fps)"
#: home/templates/docs/doc_database.html:226 scanner/models.py:61
msgid "Largeur de capture vidéo"
msgstr "Video capture width"
#: home/templates/docs/doc_database.html:227 scanner/models.py:62
msgid "Hauteur de capture vidéo"
msgstr "Video capture height"
#: home/templates/docs/doc_database.html:234
msgid "Suivi / Tracking"
msgstr "Tracking / Tracking"
#: home/templates/docs/doc_database.html:236
msgid "Valeurs par défaut du tracking"
msgstr "Tracking default values"
#: home/templates/docs/doc_database.html:248
msgid "Noms des puits"
msgstr "Well names"
#: home/templates/docs/doc_database.html:254
msgid "Contient uniquement les noms des puits disponibles."
msgstr "Contains only the names of the available wells."
#: home/templates/docs/doc_database.html:255
msgid "Lecture en serpentin dans le sens des ±X"
msgstr "Snake reading in the direction of ±X"
#: home/templates/docs/doc_database.html:285
msgid "Géométrie et déplacements"
msgstr "Geometry and displacement"
#: home/templates/docs/doc_database.html:291
msgid "Position sur la table"
msgstr "Position on the table"
#: home/templates/docs/doc_database.html:293
msgid "Haut gauche"
msgstr "Top left"
#: home/templates/docs/doc_database.html:294
msgid "Haut droit"
msgstr "High right"
#: home/templates/docs/doc_database.html:295
msgid "Bas gauche"
msgstr "Left bottom"
#: home/templates/docs/doc_database.html:296
msgid "Bas droit"
msgstr "Right low"
#: home/templates/docs/doc_database.html:298
msgid "4 positions disponibles sur la table"
msgstr "4 positions available on the table"
#: home/templates/docs/doc_database.html:299
msgid "(0, 0) de le CNC est en HD"
msgstr "(0,0) CNC is in HD"
#: home/templates/docs/doc_database.html:300
msgid "HD --> HG +X"
msgstr "HD --> HG +X"
#: home/templates/docs/doc_database.html:301
msgid "HD --> BD +Y"
msgstr "HD --> BD +Y"
#: home/templates/docs/doc_database.html:307 scanner/admin.py:52
msgid "Géométrie"
msgstr "Geometry"
#: home/templates/docs/doc_database.html:309 scanner/models.py:118
msgid "Nombre de lignes"
msgstr "Number of lines"
#: home/templates/docs/doc_database.html:310 scanner/models.py:117
msgid "Nombre de colonnes"
msgstr "Number of columns"
#: home/templates/docs/doc_database.html:311
msgid "Diamètre des puits"
msgstr "Well diameter"
#: home/templates/docs/doc_database.html:312
msgid "Définition des lignes (A, B, C, D)"
msgstr "Definition of lines (A, B, C, D)"
#: home/templates/docs/doc_database.html:313
msgid "Lecture en serpentin ±X (D→C→B→A)"
msgstr "Snake reading ±X (D→C→B→A)"
#: home/templates/docs/doc_database.html:322
msgid "Ordre de lecture"
msgstr "Reading Order"
#: home/templates/docs/doc_database.html:323
msgid "Durée de capture (calibration)"
msgstr "Capture time (calibration)"
#: home/templates/docs/doc_database.html:326 scanner/models.py:125
msgid "Origine X"
msgstr "Origin X"
#: home/templates/docs/doc_database.html:331 scanner/models.py:126
msgid "Origine Y"
msgstr "Origin Y"
#: home/templates/docs/doc_database.html:334
msgid "Pas X mesuré"
msgstr "Not X measured"
#: home/templates/docs/doc_database.html:335
msgid "Pas Y mesuré"
msgstr "Not Y measured"
#: home/templates/docs/doc_database.html:336
msgid "Vitesse (mm/mn)"
msgstr "Speed (mm/min)"
#: home/templates/docs/doc_database.html:346
msgid "Si les positions ne sont pas encore générées, le système efface"
msgstr "If positions are not yet generated, the system will erase"
#: home/templates/docs/doc_database.html:346
msgid "et recalcule toutes les positions des puits."
msgstr "and recalculate all well positions."
#: home/templates/docs/doc_database.html:357
msgid "Positions calibrées des puits"
msgstr "Calibrated well positions"
#: home/templates/docs/doc_database.html:364
msgid "Manuelle ou automatique."
msgstr "Manual or automatic."
#: home/templates/docs/doc_database.html:366
msgid "Axe X (mm)"
msgstr "X-axis (mm)"
#: home/templates/docs/doc_database.html:367
msgid "Axe Y (mm)"
msgstr "Y axis (mm)"
#: home/templates/docs/doc_database.html:374 planarian/models.py:36
#: scanner/models.py:185
msgid "Pixels par mm"
msgstr "Pixels per mm"
#: home/templates/docs/doc_database.html:375
msgid ""
"Facteur de calibration optique calculé en fonction de la taille de l'image."
msgstr "Optical calibration factor calculated as a function of image size."
#: home/templates/docs/doc_database.html:378
msgid "Recalibrer si la taille de l'image est modifiée !"
msgstr "Recalibrate if image size is changed!"
#: home/templates/docs/doc_database.html:390
msgid "Expériences et puits associés"
msgstr "Associated experiments and wells"
#: home/templates/docs/doc_database.html:396
msgid "Valeurs importantes"
msgstr "Important values"
#: home/templates/docs/doc_database.html:398
msgid "Multi-puits lié"
msgstr "Multi-well linked"
#: home/templates/docs/doc_database.html:399
msgid "Durée de capture (secondes)"
msgstr "Catch time (seconds)"
#: home/templates/docs/doc_database.html:400 scanner/models.py:240
msgid "Identifiant d'expérience"
msgstr "Experience ID"
#: home/templates/docs/doc_database.html:407
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:38
msgid "Création automatique"
msgstr "Automatic creation"
#: home/templates/docs/doc_database.html:408
msgid ""
"À la création d'une expérience, les puits liés sont automatiquement créés "
"dans"
msgstr ""
"When creating an experiment, the linked wells are automatically created in"
#: home/templates/docs/doc_database.html:419
msgid "Sessions d'expériences"
msgstr "Experience sessions"
#: home/templates/docs/doc_database.html:425
msgid "Regroupement"
msgstr "Grouping"
#: home/templates/docs/doc_database.html:426
msgid "Regroupe les expériences lors d'un balayage dans"
msgstr "Consolidates experiments during scanning in"
#: home/templates/docs/doc_database.html:428
msgid "4 multi-puits maximum"
msgstr "Maximum 4 multi-wells"
#: home/templates/docs/doc_database.html:435
msgid "2 tâches Celery créées"
msgstr "2 Celery tasks created"
#: home/templates/docs/doc_database.html:440
msgid "Lancement différé d'un balayage de session."
msgstr "Delayed session scanning."
#: home/templates/docs/doc_database.html:446
msgid "Export images et vidéos :"
msgstr "Export images and videos :"
#: home/templates/docs/doc_database.html:447
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: home/templates/docs/doc_database.html:448
msgid "Support distant"
msgstr "Remote support"
#: home/templates/docs/doc_database.html:462
msgid "Gestion des tâches différées"
msgstr "Management of deferred tasks"
#: home/templates/docs/doc_database.html:468
msgid "Gère le déclenchement et la planification des tâches Celery différées."
msgstr "Manages the triggering and planning of delayed Celery tasks."
#: home/templates/docs/doc_database.html:471
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:35
msgid "Tâches périodiques"
msgstr "Periodic tasks"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:22
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:53
#: scanner/templates/scanner/base.html:47
msgid "Démarrer des expériences"
msgstr "Start Experiences"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:23
msgid ""
"Sessions, expériences, configurations et import CSV — interface "
"Administration Django"
msgstr ""
"Sessions, experiments, configurations and import CSV — Django Administration "
"interface"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:32
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:86
msgid "Ordre de création"
msgstr "Order of establishment"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:33
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:125
#: planarian/templates/planarian/base.html:14 scanner/models.py:311
#: scanner/models.py:380 scanner/templates/scanner/images.html:13
#: scanner/templates/scanner/replay.html:14
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:34
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:37
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:200
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:118
msgid "Données"
msgstr "Data"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:36
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:195
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:33 scanner/models.py:263
#: scanner/models.py:381 scanner/models.py:411
msgid "Expérience"
msgstr "Experience"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:39
msgid "Métriques"
msgstr "Metrics"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:40
msgid "Configuration puits"
msgstr "Well configuration"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:41
msgid "Import CSV"
msgstr "CSV import"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:55
msgid ""
"C'est l'interface Administration Django qui est chargée de créer les données."
msgstr ""
"The Django Administration interface is responsible for creating the data."
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:63
msgid "Principe général"
msgstr "General principle"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:67
msgid "Une expérience est toujours affectée à un multi-puits."
msgstr "An experiment is always assigned to a multi-well."
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:71
msgid "Il y a 4 emplacements multi-puits, donc"
msgstr "There are 4 multi-well locations, so"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:72
msgid "4 expériences maximum par session."
msgstr "4 maximum experiences per session."
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:85
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:87
msgid "Les deux approches sont équivalentes — au choix."
msgstr "Both approaches are equivalent — to choice."
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:95
msgid "Option A — Session en premier"
msgstr "Option A — Session first"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:97
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:111
msgid "Créer la session"
msgstr "Create session"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:98
msgid "Créer les expériences (4 maxi)"
msgstr "Create experiences (4 max)"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:99
msgid "Revenir sur la session et ajouter les expériences"
msgstr "Back to session and add experiences"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:108
msgid "Option B — Expériences en premier"
msgstr "Option B — Experiences first"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:110
msgid "Créer les expériences"
msgstr "Create Experiences"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:112
msgid "Ajouter les expériences à la session"
msgstr "Add experiences to the session"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:131
msgid "Données importantes"
msgstr "Important data"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:137
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:205 planarian/admin.py:21
#: scanner/admin.py:15 scanner/admin.py:49
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:139
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:207
msgid "Titre"
msgstr "Title"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:140
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:208
msgid "Auteur"
msgstr "Author"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:149 scanner/models.py:403
msgid "Expériences d'une session"
msgstr "Experiences of a session"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:150
msgid "Ajouter les expériences à la suite dans l'inline"
msgstr "Add the experiments to the next inline"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:152
msgid "4 maximum"
msgstr "Maximum 4"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:162
msgid "Options tâches périodiques"
msgstr "Periodic Task Options"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:168 scanner/models.py:281
msgid "Date d'exportation"
msgstr "Date of export"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:169
msgid ""
"Crée une tâche différée pour exporter automatiquement les images et vidéos à "
"la date choisie."
msgstr ""
"Creates a delayed task to automatically export images and videos to the "
"selected date."
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:178 scanner/models.py:282
msgid "Date du balayage"
msgstr "Date of scanning"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:179
msgid ""
"Planifie le déclenchement du balayage de la session à une date ultérieure."
msgstr "Plan to trigger the session scan at a later date."
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:209 scanner/models.py:239
msgid "Commentaires"
msgstr "Remarks"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:216
msgid "Paramètres critiques"
msgstr "Critical parameters"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:220
msgid "Choix du multi-puits"
msgstr "Multi-well selection"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:224
msgid "Durée de la prise de vue (secondes)"
msgstr "Length of shooting (seconds)"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:235
msgid "Fonctionnement à la création"
msgstr "Operation at the establishment"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:242
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:264
msgid "Création/MAJ"
msgstr "Establishment/MAJ"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:246
msgid "Création de chaque puit individuel."
msgstr "Creation of each individual well."
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:250
msgid "Par défaut, tous les puits sont actifs."
msgstr "By default, all wells are active."
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:255
msgid "Il est possible d'ignorer le balayage d'un ou plusieurs puits au choix."
msgstr "It is possible to ignore the scanning of one or more wells of choice."
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:265
msgid "Paramètres d'une expérience PlanarianScanner."
msgstr "Parameters of a PlanarianScanner experiment."
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:269
msgid "Créé depuis Django admin"
msgstr "Created from Django admin"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:273
msgid "Ou import CSV depuis l'admin"
msgstr "Or import CSV from admin"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:277
msgid "Données descriptives supplémentaires (à définir)"
msgstr "Additional descriptive data (to be defined)"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:289
msgid "Intégration métriques EthoVision XT + comportementales"
msgstr "Metric integration EthoVision XT + behavioral"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:294
msgid "Métriques par frame"
msgstr "Metrics per frame"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:300
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:366
msgid "Mobilité"
msgstr "Mobility"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:312
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:377
msgid "Thigmotaxie"
msgstr "Thigmotaxis"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:322
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:386
msgid "Phototaxie"
msgstr "Phototaxia"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:335
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:399
msgid "Chimiotaxie"
msgstr "Chemiotaxia"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:347
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:411
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:360
msgid "Métriques résumé (summary)"
msgstr "Summary metrics (summary)"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:370
msgid "durations par état"
msgstr "durations per state"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:429
msgid "Interface Scanner"
msgstr "Scanner Interface"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:430
#: scanner/templates/scanner/base.html:124
msgid "Configuration des expériences"
msgstr "Configuring Experiences"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:431
msgid ""
"Sélectionner l'expérience et le puit à modifier pour compléter la fiche."
msgstr "Select the experiment and could modify it to complete the sheet."
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:437
msgid "Procédure"
msgstr "Procedure"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:439
msgid "Sélectionner l'expérience dans la liste"
msgstr "Select experience from the list"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:440
msgid "Sélectionner le puit à modifier"
msgstr "Select the well to change"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:441
msgid "Compléter la fiche de configuration"
msgstr "Complete the configuration sheet"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:453
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:454
#: scanner/templates/scanner/base.html:128
msgid "Importer des configurations depuis CSV"
msgstr "Import configurations from CSV"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:462
#: home/templates/docs/doc_results.html:34
#: home/templates/docs/doc_results.html:60
msgid "Menu gauche"
msgstr "Left Menu"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:464
#: home/templates/docs/doc_results.html:69
msgid "Sélectionner la session"
msgstr "Select session"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:465
#: home/templates/docs/doc_results.html:70
msgid "Cocher l'expérience souhaitée"
msgstr "Check the desired experience"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:474
msgid "Zone d'import"
msgstr "Import area"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:476
msgid "Glisser-déposer le fichier CSV"
msgstr "Drag & Drop CSV File"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:477
msgid "Cliquer sur Importer"
msgstr "Click Import"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:488
msgid "Astuce — Générer le template CSV depuis Django admin"
msgstr "Tip — Generate CSV template from Django admin"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:492
msgid "Aller dans"
msgstr "Go to"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:493
msgid "Planarian Configurations des expériences"
msgstr "Planarian Configurations of experiments"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:497
msgid "Cocher le puit de l'expérience ou un groupe d'expériences"
msgstr "Check the well of the experiment or a group of experiments"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:501
msgid "Action :"
msgstr "Action:"
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:501
msgid "Exporter un template CSV…"
msgstr "Export a CSV template..."
#: home/templates/docs/doc_experiment.html:505
msgid "Vérifier l'emplacement du fichier téléchargé (dossier Download)."
msgstr "Check the location of the downloaded file (Download folder)."
#: home/templates/docs/doc_results.html:24
msgid "Exploiter les résultats"
msgstr "Exploiting results"
#: home/templates/docs/doc_results.html:25
msgid "Export CSV des métriques par session, expérience et planaire"
msgstr "CSV export of metrics by session, experience and planar"
#: home/templates/docs/doc_results.html:35
msgid "Export serveur"
msgstr "Export server"
#: home/templates/docs/doc_results.html:36
msgid "Partie droite"
msgstr "Right part"
#: home/templates/docs/doc_results.html:37
msgid "Générer le CSV"
msgstr "Generate CSV"
#: home/templates/docs/doc_results.html:48
msgid "Export CSV"
msgstr "Export CSV"
#: home/templates/docs/doc_results.html:49
#: scanner/templates/scanner/base.html:53
msgid "Exploiter les résultats des expériences"
msgstr "Exploiting the results of experiments"
#: home/templates/docs/doc_results.html:50
msgid ""
"Les métriques de suivi des planaires sont exportables au format CSV depuis "
"l'interface Scanner."
msgstr ""
"Planar tracking metrics can be exported in CSV format from the Scanner "
"interface."
#: home/templates/docs/doc_results.html:59
#: home/templates/docs/doc_results.html:67
msgid "Sélection"
msgstr "Selection"
#: home/templates/docs/doc_results.html:71
msgid "Cliquer sur Exporter les métriques de l'expérience"
msgstr "Click Export Experience Metrics"
#: home/templates/docs/doc_results.html:80
msgid "Export côté serveur"
msgstr "Export server-side"
#: home/templates/docs/doc_results.html:89
msgid "Durée variable"
msgstr "Variable duration"
#: home/templates/docs/doc_results.html:92
msgid "La procédure peut être longue selon le nombre de planaires à suivre."
msgstr ""
"The procedure may be lengthy depending on the number of planners to follow."
#: home/templates/docs/doc_results.html:101
msgid "Tâche de fond"
msgstr "Background"
#: home/templates/docs/doc_results.html:102
msgid "Le service est exécuté en arrière-plan (Celery)."
msgstr "The service is executed in the background (Celery)."
#: home/templates/docs/doc_results.html:115
msgid "Emplacement des fichiers sur le serveur"
msgstr "File locations on the server"
#: home/templates/docs/doc_results.html:131
msgid "Téléchargement"
msgstr "Download"
#: home/templates/docs/doc_results.html:132
msgid "Partie droite — Téléchargement client"
msgstr "Right side — Download client"
#: home/templates/docs/doc_results.html:141
msgid "Paramètres"
msgstr "Parameters"
#: home/templates/docs/doc_results.html:145
msgid "Choisir le puit"
msgstr "Choose the well"
#: home/templates/docs/doc_results.html:149
msgid "Choisir l'index du planaire"
msgstr "Choose the planar index"
#: home/templates/docs/doc_results.html:152
msgid "Le nombre de planaires est défini dans"
msgstr "The number of planaires is defined in"
#: home/templates/docs/doc_results.html:153
msgid "Paramètres d'une expérience"
msgstr "Experience Parameters"
#: home/templates/docs/doc_results.html:164
msgid "Bouton Générer"
msgstr "Generate Button"
#: home/templates/docs/doc_results.html:165
msgid "Télécharge le fichier CSV directement sur le poste client."
msgstr "Download the CSV file directly to the client station."
#: home/templates/docs/doc_results.html:168
msgid "La procédure peut être longue."
msgstr "The procedure can be lengthy."
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:23
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:49
#: scanner/templates/scanner/base.html:50
msgid "Balayage des puits"
msgstr "Well sweeping"
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:24
msgid "Lancement, suivi et procédure en cas d'arrêt"
msgstr "Launch, follow-up and procedure in case of arrest"
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:34
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:80 scanner/models.py:298
msgid "Lancer le balayage"
msgstr "Run Scan"
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:35
msgid "Arrêt"
msgstr "Judgment"
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:36
msgid "Procédure après arrêt"
msgstr "Post-stop procedure"
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:48
msgid "Balayage"
msgstr "Scanning"
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:56
msgid "Recadrage forcé"
msgstr "Forced cropping"
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:57
msgid "Le balayage force toujours le recadrage de l'image."
msgstr "Scanning always forces the cropping of the image."
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:58
msgid "Le balayage est disponible quand la session est marquée ACTIVE"
msgstr "Scanning is available when the session is marked ACTIVE"
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:61
msgid ""
"Les boutons Axes et Recadrer sont affichés à titre indicatif uniquement."
msgstr "The Axes and Reframe buttons are shown for information purposes only."
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:74
msgid "Commandes importantes"
msgstr "Important orders"
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:89
msgid "Suivi pas à pas de tous les puits de la session."
msgstr "Step by step from all the wells of the session."
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:93
msgid "Les logs s'affichent en bas de l'écran en temps réel."
msgstr "Logs are displayed at the bottom of the screen in real time."
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:111
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:112
msgid "Les images capturées jusqu'à l'arrêt seront enregistrées."
msgstr "The images captured until the stop will be recorded."
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:119
msgid "Les données de suivi ne seront pas enregistrées."
msgstr "Follow-up data will not be recorded."
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:131
msgid "Récupération"
msgstr "Recovery"
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:132
msgid "Procédure en cas d'arrêt"
msgstr "Procedure for stopping"
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:140
msgid "Réinitialiser la session"
msgstr "Reset session"
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:144
msgid "Supprimer la session en cours depuis l'administration Django."
msgstr "Delete the current session from the Django administration."
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:148
msgid "Créer une nouvelle session."
msgstr "Create a new session."
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:159
msgid "Nettoyage ReductStore"
msgstr "ReductionStore Cleaning"
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:167
msgid "Accès ReductStore"
msgstr "ReduceStore access"
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:181
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:201
msgid "Bucket"
msgstr "Bucket"
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:186
msgid "Localiser les entrées correspondant aux UUIDs des expériences."
msgstr "Locate UUID entries for experiments."
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:190
msgid "Supprimer les UUIDs des expériences concernées."
msgstr "Remove UUIDs from relevant experiments."
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:206
msgid "Repérer les enregistrements dont le label correspond aux UUIDs."
msgstr "Identify records with a UUID label."
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:210
msgid "Supprimer ces enregistrements."
msgstr "Delete these records."
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:225
msgid "Identifier les UUIDs à supprimer"
msgstr "Identify UUIDs to remove"
#: home/templates/docs/doc_scanning.html:226
msgid ""
"Les UUIDs des expériences sont visibles dans l'administration Django, dans "
"la session supprimée ou dans les logs affichés pendant le balayage."
msgstr ""
"The UUIDs of the experiments are visible in the Django administration, in "
"the deleted session or in the logs displayed during scanning."
#: home/templates/inc/404.html:9
msgid "Error: missing page."
msgstr "Error: missing page."
#: home/templates/inc/404.html:17
msgid "This page does not exist.<br>Please re-enter a new address."
msgstr "This page does not exist.<br>Please re-enter a new address."
#: home/templates/inc/500.html:9
msgid "System error"
msgstr "System error"
#: home/templates/inc/500.html:17
msgid ""
"This page server can't run correctly.<br>Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"This page server can't run correctly.<br>Please contact the site "
"administrator."
#: planarian/admin.py:24
msgid "Calibration optique: générée lors de la calibration"
msgstr "Optical calibration: generated during calibration"
#: planarian/admin.py:28
msgid "Seuils de mobilité EthoVision"
msgstr "EthoVision mobility thresholds"
#: planarian/admin.py:32
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: planarian/admin.py:36
msgid "Thigmotactisme"
msgstr "Thigmotactism"
#: planarian/admin.py:40
msgid "Phototactisme"
msgstr "Phototactism"
#: planarian/admin.py:44
msgid "Chimiotactisme"
msgstr "Chemistry"
#: planarian/admin.py:48
msgid "Interactions inter-individus"
msgstr "Interactions between individuals"
#: planarian/admin.py:57
msgid "Exporter un template CSV de ces configurations"
msgstr "Export a CSV template from these configurations"
#: planarian/models.py:23
msgid "Identifiant expérience"
msgstr "Identifier experience"
#: planarian/models.py:24 scanner/models.py:102 scanner/models.py:179
#: scanner/models.py:412
msgid "Puit"
msgstr "Fish"
#: planarian/models.py:24
msgid "Nom du puit"
msgstr "Name of well"
#: planarian/models.py:26 planarian/templates/planarian/import_params.html:100
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:142
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: planarian/models.py:29
msgid "Créé le"
msgstr "Created on"
#: planarian/models.py:30 scanner/models.py:133 scanner/models.py:280
#: scanner/models.py:315 scanner/models.py:413
msgid "Active"
msgstr "Active"
#: planarian/models.py:37 scanner/models.py:185
msgid "Facteur de calibration optique"
msgstr "Optical calibration factor"
#: planarian/models.py:41
msgid "FPS de capture"
msgstr "FPS capture"
#: planarian/models.py:42
msgid "Image de capture en img/s"
msgstr "Capture image in img/s"
#: planarian/models.py:46
msgid "Rayon du puits"
msgstr "Well radius"
#: planarian/models.py:47
msgid "En mm"
msgstr "In mm"
#: planarian/models.py:53
msgid "Seuil Immobile (mm/s)"
msgstr "Fixed threshold (mm/s)"
#: planarian/models.py:57
msgid "Seuil Mobile (mm/s)"
msgstr "Mobile threshold (mm/s)"
#: planarian/models.py:64 scanner/models.py:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: planarian/models.py:64 scanner/models.py:40
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: planarian/models.py:65 scanner/models.py:74
msgid "Axe du tube"
msgstr "Tube axis"
#: planarian/models.py:69
msgid "Surface min détection (px²)"
msgstr "Min area detection (px2)"
#: planarian/models.py:74
msgid "Surface max contour (fraction de la frame)"
msgstr "Max surface contour (frame fraction)"
#: planarian/models.py:75
msgid "Ratio de la surface du puits, ex: 0.10 pour 10%"
msgstr "Well area ratio, e.g. 0.10 for 10%"
#: planarian/models.py:80
msgid "Nombre de planaires"
msgstr "Number of planners"
#: planarian/models.py:84 scanner/models.py:78
msgid "Taille du kernel"
msgstr "Size of the kernel"
#: planarian/models.py:85 scanner/models.py:78
msgid ""
"taille du kernel elliptique de fusion des fragments (px). Augmenter si "
"fragments résiduels"
msgstr ""
"size of the elliptic fragment fusion kernel (px). Increase if residual "
"fragments"
#: planarian/models.py:90 scanner/models.py:79
msgid "Distance <contour>"
msgstr "Distance <contour>"
#: planarian/models.py:91 scanner/models.py:79
msgid ""
"Distance min entre deux contours pour les considérer comme individus "
"distincts. Défaut : 40px. Augmenter si IDs multiples persistent"
msgstr ""
"Min distance between two contours to consider them separate individuals. "
"Default: 40px. Increase if multiple IDs persist"
#: planarian/models.py:98
msgid "Distance paroi thigmotactisme (mm)"
msgstr "Distance of thigmotactic wall (mm)"
#: planarian/models.py:103
msgid "Désactivé"
msgstr "Off"
#: planarian/models.py:104
msgid "Source fixe"
msgstr "Fixed source"
#: planarian/models.py:105
msgid "Source sinusoïdale"
msgstr "sinusoidal source"
#: planarian/models.py:106
msgid "Gradient radial"
msgstr "Radial grade"
#: planarian/models.py:112
msgid "Mode phototactisme"
msgstr "Phototactical mode"
#: planarian/models.py:114
msgid "Intensité phototactisme"
msgstr "Phototact intensity"
#: planarian/models.py:115
msgid "Source lumière X (0-1)"
msgstr "Source light X (0-1)"
#: planarian/models.py:116
msgid "Source lumière Y (0-1)"
msgstr "Light source Y (0-1)"
#: planarian/models.py:119
msgid "Intensité chimiotactisme"
msgstr "Intensity chemotacticism"
#: planarian/models.py:120
msgid "Nourriture X (0-1)"
msgstr "Food X (0-1)"
#: planarian/models.py:121
msgid "Nourriture Y (0-1)"
msgstr "Food Y (0-1)"
#: planarian/models.py:122
msgid "Rayon nourriture (mm)"
msgstr "Food radius (mm)"
#: planarian/models.py:125
msgid "Rayon évitement (mm)"
msgstr "Avoidance radius (mm)"
#: planarian/models.py:126
msgid "Rayon agrégation (mm)"
msgstr "Aggregation radius (mm)"
#: planarian/models.py:130
msgid "Configuration d'une expérience"
msgstr "Configuring an experiment"
#: planarian/models.py:131
msgid "Configurations des expériences"
msgstr "Configurations of experiments"
#: planarian/templates/planarian/base.html:10
#: scanner/templates/scanner/images.html:9
#: scanner/templates/scanner/replay.html:10
msgid "Retour accueil"
msgstr "Back home"
#: planarian/templates/planarian/base.html:13
#: scanner/templates/scanner/images.html:12
msgid "Ensemble d'expériences"
msgstr "Set of experiments"
#: planarian/templates/planarian/base.html:27
msgid "Exporter les metrics de l'expérience"
msgstr "Export the metrics of the experience"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:11
msgid ""
"Sélectionnez l'expérience, le puits et le type d'enregistrement à exporter."
msgstr "Select the experience, well and type of record to export."
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:12
msgid ""
"Le fichier CSV sera généré depuis ReductStore et téléchargé directement."
msgstr ""
"The CSV file will be generated from ReduceStore and downloaded directly."
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:15
msgid ""
"Colonnes exportées compatibles EthoVision XT : distance, vitesse, états de "
"mobilité, thigmotactisme."
msgstr ""
"EthoVision XT compatible export columns: distance, speed, mobility, "
"thigmotactism."
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:26
msgid "Paramètres d'export"
msgstr "Export parameters"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:48
msgid "Index planaire"
msgstr "Plan index"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:50
msgid "Index du planaire dans le puits (commence à 0)"
msgstr "Well Planner Index (starts at 0)"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:55
msgid "Type d'enregistrement"
msgstr "Type of registration"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:57
msgid ""
"Frame par frame : une ligne par image. Résumé : métriques agrégées de la "
"session."
msgstr ""
"Frame by frame: one line per image. Summary: aggregate metrics of the "
"session."
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:60
msgid "Frame par frame"
msgstr "Frame by frame"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:61
msgid "Résumé"
msgstr "Executive summary"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:68
msgid "Plage temporelle"
msgstr "Time range"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:70
msgid "(optionnel — laisser vide pour exporter toute la session)"
msgstr "(optional — leave blank to export the entire session)"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:75
msgid "Début (UTC)"
msgstr "Start (UTC)"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:79
msgid "Fin (UTC)"
msgstr "End (UTC)"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:91
msgid "Générer et télécharger le CSV"
msgstr "Generate and download CSV"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:95
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:77
msgid "Annuler"
msgstr "Cancel"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:105
msgid "Colonnes du fichier CSV exporté"
msgstr "Exported CSV file columns"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:112
msgid "Identification / position"
msgstr "Identification / position"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:123
msgid "Métriques EthoVision XT"
msgstr "EthoVision XT Metrics"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:125
msgid "vitesse instantanée"
msgstr "instant speed"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:126
msgid "distance cumulée"
msgstr "cumulative distance"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:128
msgid "Immobile / Mobile / Highly mobile"
msgstr "Immobile / Mobile / Highly mobile"
#: planarian/templates/planarian/export_csv.html:159
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:268
msgid "Choisir une session"
msgstr "Select session"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:17
msgid "Fichier CSV à importer"
msgstr "CSV file to be imported"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:21
msgid "Colonnes obligatoires : well, px_per_mm, fps."
msgstr "Required columns: well, px per mm, fps."
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:22
msgid "Toutes les autres colonnes sont optionnelles."
msgstr "All other columns are optional."
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:36
msgid "Glissez-déposez votre fichier CSV ici"
msgstr "Drag-down your CSV file here"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:38
msgid "ou cliquez pour sélectionner"
msgstr "or click to select"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:58
msgid "Écraser les configurations existantes"
msgstr "Crushing existing configurations"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:60
msgid ""
"Si décoché, les configurations déjà existantes (même experiment + well) "
"seront ignorées."
msgstr ""
"If unchecked, already existing configurations (even experiment + well) will "
"be ignored."
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:73
msgid "Importer"
msgstr "Import"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:87
msgid "Format du fichier CSV"
msgstr "CSV file format"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:92
msgid "Colonnes obligatoires"
msgstr "Mandatory columns"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:97
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:140
msgid "Colonne"
msgstr "Column"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:98
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:99
msgid "Exemple"
msgstr "Example"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:106
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:112
msgid "texte"
msgstr "text"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:108
msgid "Identifiant unique de l'expérience"
msgstr "Unique experience identifier"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:114
msgid "Identifiant du puits"
msgstr "Well ID"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:118
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:124
msgid "flottant"
msgstr "floating"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:120
msgid "Calibration optique (pixels/mm)"
msgstr "Optical calibration (pixel/mm)"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:126
msgid "Fréquence de capture (images/s)"
msgstr "Capture frequency (images/s)"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:133
msgid "Colonnes optionnelles"
msgstr "Optional columns"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:134
msgid "(valeurs par défaut utilisées si absentes)"
msgstr "(default values used if absent)"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:141
msgid "Défaut"
msgstr "Default"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:146
msgid "Rayon du puits (mm)"
msgstr "Well radius (mm)"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:147
msgid "Seuil Immobile EthoVision (mm/s)"
msgstr "Fixed Threshold EthoVision (mm/s)"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:148
msgid "Seuil Mobile EthoVision (mm/s)"
msgstr "EthoVision Mobile Threshold (mm/s)"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:149
msgid "Axe du tube : vertical | horizontal"
msgstr "Tube axis: horizontal vertical"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:150
msgid "Surface min de détection (px²)"
msgstr "Min area of detection (px2)"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:151
msgid "Nombre de planaires par puits"
msgstr "Number of planars per well"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:152
msgid "Phototactisme : none | fixed | sine | radial"
msgstr "Phototactivism: none"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:153
msgid "Intensité phototactisme (0-1)"
msgstr "Phototactic intensity (0-1)"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:154
msgid "Intensité chimiotactisme (0-1)"
msgstr "Chemical intensity (0-1)"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:155
msgid "Rayon zone nourriture (mm)"
msgstr "Rayon food zone (mm)"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:156
msgid "Rayon évitement inter-individus (mm)"
msgstr "Inter-individual avoidance radius (mm)"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:157
msgid "Rayon agrégation inter-individus (mm)"
msgstr "Inter-individual aggregation radius (mm)"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:163
msgid "Exemple minimal"
msgstr "Minimum example"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:238
msgid "Le fichier doit être au format .csv"
msgstr "The file must be in .csv format"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:245
msgid "Fichier prêt à importer"
msgstr "File ready to import"
#: planarian/templates/planarian/import_params.html:268
msgid "Puis une expérience."
msgstr "Then an experiment."
#: planarian/views.py:140
#, python-format
msgid "Erreur lors de l'export CSV: %(error)s"
msgstr "Error exporting CSV: %(error)s"
#: planarian/views.py:157
msgid "Export vers un fichier CSV depuis ReductStore"
msgstr "Export to a CSV file from ReduceStore"
#: planarian/views.py:172
msgid "Aucune donnée trouvée."
msgstr "No data found."
#: planarian/views.py:209
#, python-format
msgid "Import terminé : %(c)d créés, %(u)d mis à jour, %(e)d erreurs."
msgstr "Import completed: %(c)d created, %(u)d updated, %(e)d errors."
#: planarian/views.py:246
#, python-format
msgid "Colonnes manquantes : %(cols)s"
msgstr "Missing columns: %(cols)s"
#: planarian/views.py:253
msgid "Importer des configurations depuis un fichier CSV"
msgstr "Import configurations from a CSV file"
#: planarian/views.py:295
msgid "Métriques de tracking d'un planaire"
msgstr "Tracking Metrics of a Planar"
#: scanner/admin.py:18
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: scanner/admin.py:21
msgid "opencv"
msgstr "opencv"
#: scanner/admin.py:24
msgid "Grbl"
msgstr "Grbl"
#: scanner/admin.py:28
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: scanner/admin.py:32
msgid "Calibration / Balayage"
msgstr "Calibration / Scanning"
#: scanner/admin.py:36
msgid "Tracking: valeurs par défaut"
msgstr "Tracking: default values"
#: scanner/models.py:16
msgid "HG-Haut gauche"
msgstr "HG-High left"
#: scanner/models.py:17
msgid "HD-Haut droit"
msgstr "HD-High right"
#: scanner/models.py:18
msgid "BG-Bas gauche"
msgstr "BG-Lower left"
#: scanner/models.py:19
msgid "BD-Bas droit"
msgstr "BD-Low right"
#: scanner/models.py:23 scanner/models.py:28
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: scanner/models.py:24
msgid "XVID"
msgstr "XVID"
#: scanner/models.py:29
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: scanner/models.py:33
msgid "Arducam"
msgstr "Arducam"
#: scanner/models.py:34
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: scanner/models.py:35
msgid "Fichier vidéo (mp4, avi)"
msgstr "Video file (mp4, avi)"
#: scanner/models.py:44
msgid "Nom de la Configuration"
msgstr "Configuration Name"
#: scanner/models.py:44
msgid "Nom de la configuration"
msgstr "Configuration name"
#: scanner/models.py:44
msgid "Configuration par défaut"
msgstr "Default Configuration"
#: scanner/models.py:47
msgid "Barre latérale"
msgstr "Side bar"
#: scanner/models.py:47
msgid "Largeur barre latérale (css)"
msgstr "Side bar width (css)"
#: scanner/models.py:48
msgid "Colonnes de la grille par défaut"
msgstr "Default grid columns"
#: scanner/models.py:48
msgid "Nombre de colonnes de la grille par défaut"
msgstr "Number of columns in the default grid"
#: scanner/models.py:50
msgid "Fourcc"
msgstr "Fourcc"
#: scanner/models.py:50
msgid "Opencv fourcc format"
msgstr "Opencv forcc format"
#: scanner/models.py:51
msgid "Video type"
msgstr "Video type"
#: scanner/models.py:51
msgid "Opencv video type"
msgstr "Opencv video type"
#: scanner/models.py:53
msgid "Grbl Xmax"
msgstr "Grbl Xmax"
#: scanner/models.py:53
msgid "CNC Grbl Xmax en mm"
msgstr "CNC Grbl Xmax in mm"
#: scanner/models.py:54
msgid "Grbl Ymax"
msgstr "Grbl Ymax"
#: scanner/models.py:54
msgid "CNC Grbl Ymax en mm"
msgstr "CNC Grbl Ymax in mm"
#: scanner/models.py:56
msgid "Type de capture"
msgstr "Type of catch"
#: scanner/models.py:57
msgid "Index de la webcam"
msgstr "Webcam Index"
#: scanner/models.py:57
msgid "Index de la webcam (0, 1, ...) si présente"
msgstr "Webcam index (0, 1, ...) if present"
#: scanner/models.py:58
msgid "Qualité JPEG"
msgstr "JPEG quality"
#: scanner/models.py:58
msgid "Qualité JPEG (1-100) pour les images exportées"
msgstr "JPEG quality (1-100) for exported images"
#: scanner/models.py:59
msgid "Qualité JPEG pour les vidéos"
msgstr "JPEG quality for videos"
#: scanner/models.py:59
msgid "Qualité JPEG (1-100) pour les images extraites des vidéos"
msgstr "JPEG quality (1-100) for images extracted from videos"
#: scanner/models.py:60
msgid "Fréquence d'extraction des images des vidéos (images par seconde)"
msgstr "Video image extraction frequency (images per second)"
#: scanner/models.py:61
msgid "Largeur de capture vidéo en pixels"
msgstr "Video capture width in pixels"
#: scanner/models.py:62
msgid "Hauteur de capture vidéo en pixels"
msgstr "Video capture height in pixels"
#: scanner/models.py:64
msgid "Simuler balayage"
msgstr "Simulate Scanning"
#: scanner/models.py:64
msgid "Autorise la simulation du balayage"
msgstr "Allows scanning simulation"
#: scanner/models.py:65
msgid "Rayon de découpe pour la calibration"
msgstr "Cutting radius for calibration"
#: scanner/models.py:65
msgid "Rayon en pixels pour découper les images de calibration en px"
msgstr "Pixel radius for px calibration images"
#: scanner/models.py:66
msgid "Multi-puits de calibration par défaut"
msgstr "Default multi-scaling wells"
#: scanner/models.py:66
msgid "Position du multi-puits de calibration par défaut"
msgstr "Default multi-sink calibration position"
#: scanner/models.py:67
msgid "Vitesse de calibration"
msgstr "Calibration speed"
#: scanner/models.py:67
msgid "Vitesse de déplacement pour la calibration en mm/mn"
msgstr "Speed of movement for calibration in mm/min"
#: scanner/models.py:68
msgid "Pas de calibration"
msgstr "No calibration"
#: scanner/models.py:68
msgid "Pas de déplacement pour la calibration en mm"
msgstr "No displacement for calibration in mm"
#: scanner/models.py:69
msgid "Duruée calibration"
msgstr "Dured calibration"
#: scanner/models.py:69
msgid "Durée de pose entre chaque puits en s"
msgstr "Installation time between each well in s"
#: scanner/models.py:71
msgid "Suivi"
msgstr "Monitoring"
#: scanner/models.py:71
msgid "Suivi et analyse des planaires"
msgstr "Monitoring and analysis of planners"
#: scanner/models.py:72
msgid "Réglage dans calibration"
msgstr "Adjustment in calibration"
#: scanner/models.py:72
msgid "Autorise le réglage des valeurs par défaut dans la calibration"
msgstr "Allow default setting in calibration"
#: scanner/models.py:74
msgid "Axe du puit"
msgstr "Well axis"
#: scanner/models.py:75
msgid "Surface minimale"
msgstr "Minimum surface area"
#: scanner/models.py:75
msgid "surface minimale d'un contour pour être considéré valide (px²)"
msgstr "minimum surface of a contour to be considered valid (px2)"
#: scanner/models.py:76
msgid "surface maximale "
msgstr "maximum surface area"
#: scanner/models.py:76
msgid "surface maximale d'un contour en fraction de la frame (défaut 10%)"
msgstr "maximum surface of a frame fractional contour (default 10%)"
#: scanner/models.py:77
msgid "Max planaire"
msgstr "Max planar"
#: scanner/models.py:77
msgid "nombre maximum de planaires à suivre simultanément (1-10)"
msgstr "maximum number of planaries to follow simultaneously (1-10)"
#: scanner/models.py:81
msgid "Actif"
msgstr "Assets"
#: scanner/models.py:98
msgid "Nom"
msgstr "Name"
#: scanner/models.py:98
msgid "Nom du puit: Ai..Di"
msgstr "Name of well: Ai.. Di"
#: scanner/models.py:112
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: scanner/models.py:112
msgid "Label du multi-puit"
msgstr "Multi-well label"
#: scanner/models.py:114
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: scanner/models.py:114
msgid "Position du multi-puits sur la table"
msgstr "Multi-well position on the table"
#: scanner/models.py:115
msgid "Par défaut"
msgstr "Default"
#: scanner/models.py:115
msgid "Multi-puit par défaut"
msgstr "Default multi-sink"
#: scanner/models.py:117
msgid "Colonnes"
msgstr "Columns"
#: scanner/models.py:118
msgid "Lignes"
msgstr "Lines"
#: scanner/models.py:119
msgid "Diamètre"
msgstr "Diameter"
#: scanner/models.py:119
msgid "Diamètre des tubes en mm"
msgstr "Tube diameter in mm"
#: scanner/models.py:120
msgid "Définition"
msgstr "Definition"
#: scanner/models.py:120
msgid "Définition des lignes"
msgstr "Definition of lines"
#: scanner/models.py:121
msgid "Ordre ligne"
msgstr "Order line"
#: scanner/models.py:121
msgid "Ordre ligne de puit. Lecture en serpentin dans le sens des +- X"
msgstr "Well line order. Snake reading in the direction of +- X"
#: scanner/models.py:123 scanner/models.py:182
msgid "Ordre"
msgstr "Order"
#: scanner/models.py:123
msgid "Ordre de lecture du multi-puit"
msgstr "Multi-well reading order"
#: scanner/models.py:124 scanner/models.py:244
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:187
msgid "Durée"
msgstr "Duration"
#: scanner/models.py:124
msgid "Durée de capture en secondes pour la calibration"
msgstr "Capture time in seconds for calibration"
#: scanner/models.py:125
msgid "Base origine X en mm"
msgstr "Base origin X in mm"
#: scanner/models.py:126
msgid "Base origine Y en mm"
msgstr "Base origin Y in mm"
#: scanner/models.py:128
msgid "Pas X"
msgstr "Not X"
#: scanner/models.py:128
msgid "Pas ou interval sur X en mm"
msgstr "Not or interval on X in mm"
#: scanner/models.py:129
msgid "Pas Y"
msgstr "Not Y"
#: scanner/models.py:129
msgid "Pas ou interval sur Y en mm"
msgstr "Not or interval on Y in mm"
#: scanner/models.py:130 scanner/templates/scanner/calibration.html:23
msgid "Vitesse"
msgstr "Speed"
#: scanner/models.py:130
msgid "Vitesse déplacement en mm/mn "
msgstr "Movement speed in mm/min"
#: scanner/models.py:132
msgid ""
"Positions des puits générées ?. Non => efface WellPosition et recalcule les "
"positions"
msgstr ""
"Positions of generated wells ?. No => erase WellPosition and recalculate "
"positions"
#: scanner/models.py:182
msgid "Ordre de lecture du puit"
msgstr "Reading order of the well"
#: scanner/models.py:183
msgid "X"
msgstr "X"
#: scanner/models.py:183
msgid "Axe X en mm"
msgstr "X axis in mm"
#: scanner/models.py:184
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: scanner/models.py:184
msgid "Axe Y en mm"
msgstr "Y axis in mm"
#: scanner/models.py:199
msgid "Position du puit"
msgstr "Well position"
#: scanner/models.py:200
msgid "Position des puits"
msgstr "Position of wells"
#: scanner/models.py:238
msgid "Titre de l'expérience"
msgstr "Title of experience"
#: scanner/models.py:239
msgid "Descriptions de l'expérience"
msgstr "Descriptions of experience"
#: scanner/models.py:244
msgid "Durée de la prise de vue en secondes"
msgstr "Time taken in seconds"
#: scanner/models.py:246 scanner/models.py:284
msgid "Date de création"
msgstr "Date of establishment"
#: scanner/models.py:247
msgid "Date de début"
msgstr "Start date"
#: scanner/models.py:248 scanner/models.py:285
msgid "Date de fin"
msgstr "End date"
#: scanner/models.py:273
msgid "En attente"
msgstr "Pending"
#: scanner/models.py:274
msgid "En cours"
msgstr "Ongoing"
#: scanner/models.py:275
msgid "Terminé"
msgstr "Completed"
#: scanner/models.py:276
msgid "Erreur"
msgstr "Error"
#: scanner/models.py:278
msgid "Nom de la session"
msgstr "Name of session"
#: scanner/models.py:278
msgid "Session d'expérience. 4 Multi-puits maximum"
msgstr "Experience session. 4 Maximum multi-well"
#: scanner/models.py:281
msgid "Date d'exportation prévue"
msgstr "Expected export date"
#: scanner/models.py:282
msgid "Date du balayage prévue"
msgstr "Date of planned scan"
#: scanner/models.py:287
msgid "Status exportation"
msgstr "Export status"
#: scanner/models.py:290
msgid "Export médias"
msgstr "Export media"
#: scanner/models.py:291
msgid "Programmation de l'exportation des vidéos et images"
msgstr "Programming the export of videos and images"
#: scanner/models.py:293
msgid "Exportation terminée à"
msgstr "Export completed at"
#: scanner/models.py:295
msgid "Status scanning"
msgstr "Status scanning"
#: scanner/models.py:299
msgid "Programmation du lancement du balayage"
msgstr "Scanning Launch Programming"
#: scanner/models.py:301
msgid "Balayage terminé à"
msgstr "Sweeping completed at"
#: scanner/models.py:315
msgid "Terminée"
msgstr "Completed"
#: scanner/models.py:402
msgid "Expérience d'une session"
msgstr "Experience of a session"
#: scanner/models.py:426
msgid "Expérience puit"
msgstr "Experience well"
#: scanner/models.py:427
msgid "Expériences puits"
msgstr "Well experiments"
#: scanner/process.py:381
msgid "La session est nulle!..."
msgstr "The session sucks!..."
#: scanner/process.py:388
msgid "Balayage démarré..."
msgstr "Scanning started..."
#: scanner/process.py:391
msgid "Erreur lors du démarrage du balayage..."
msgstr "Error starting scanning..."
#: scanner/tasks.py:21
msgid "Balayage démarré."
msgstr "Scanning started..."
#: scanner/tasks.py:27
msgid "Replay démarré."
msgstr "Replay started..."
#: scanner/templates/scanner/base.html:5
msgid "Barre de côté"
msgstr "Side bar"
#: scanner/templates/scanner/base.html:11
msgid "Ecran plein"
msgstr "Full screen"
#: scanner/templates/scanner/base.html:19
msgid "Accès django"
msgstr "Django access"
#: scanner/templates/scanner/base.html:20
msgid "Base de données"
msgstr "Database"
#: scanner/templates/scanner/base.html:22
#: scanner/templates/scanner/base.html:26
#: scanner/templates/scanner/base.html:29
msgid "Accès système"
msgstr "System access"
#: scanner/templates/scanner/base.html:23
msgid "Supervision des services"
msgstr "Supervision of services"
#: scanner/templates/scanner/base.html:27
msgid "Base de données Reductstore"
msgstr "Reductstore database"
#: scanner/templates/scanner/base.html:30
msgid "Base de données mariadb"
msgstr "Mariadb database"
#: scanner/templates/scanner/base.html:33
msgid "Logs des planifications"
msgstr "Planning Logs"
#: scanner/templates/scanner/base.html:36
msgid "Logs des services"
msgstr "Services"
#: scanner/templates/scanner/base.html:39
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#: scanner/templates/scanner/base.html:41
msgid "Descriptif des données"
msgstr "Data description"
#: scanner/templates/scanner/base.html:44
msgid "Calibration des multi-puits"
msgstr "Calibration of multi-wells"
#: scanner/templates/scanner/base.html:56
msgid "Gestionnaires des médias"
msgstr "Media managers"
#: scanner/templates/scanner/base.html:62
msgid "Déconnexion"
msgstr "Logout"
#: scanner/templates/scanner/base.html:80
msgid "Mémoire partagée"
msgstr "Shared memory"
#: scanner/templates/scanner/base.html:81
msgid "Disque RAM"
msgstr "RAM disc"
#: scanner/templates/scanner/base.html:82
msgid "Swap disk"
msgstr "Swap disk"
#: scanner/templates/scanner/base.html:83
msgid "Mémoire RAM"
msgstr "RAM memory"
#: scanner/templates/scanner/base.html:84
msgid "Charge CPU"
msgstr "CPU load"
#: scanner/templates/scanner/base.html:85
msgid "Disque /"
msgstr "Disc /"
#: scanner/templates/scanner/base.html:91
msgid "Grille"
msgstr "Grid"
#: scanner/templates/scanner/base.html:117
msgid "Création de sessions d'expériences"
msgstr "Creation of experience sessions"
#: scanner/templates/scanner/base.html:121
msgid "Gestions des expériences"
msgstr "Experience management"
#: scanner/templates/scanner/base.html:137 scanner/views.py:123
msgid "Balayage multi-puits"
msgstr "Multi-well sweeping"
#: scanner/templates/scanner/base.html:139
msgid "Résultats "
msgstr "Results"
#: scanner/templates/scanner/base.html:142
msgid "Export CSV des expériences"
msgstr "CSV export of experiments"
#: scanner/templates/scanner/base.html:146 scanner/views.py:187
msgid "Gestionnaire d'images"
msgstr "Image Manager"
#: scanner/templates/scanner/base.html:149
msgid "Redifusion vidéos"
msgstr "Redifusion videos"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:15
msgid "Position multi-puit"
msgstr "Multi-sink position"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:24
msgid "Vitesse en mm / mn"
msgstr "Speed in mm/min"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:35
msgid "Pas"
msgstr "Not"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:36
msgid "Pas en mm"
msgstr "Not in mm"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:56
msgid "Définir la base (x, y) du multi-puit"
msgstr "Set the base (x, y) of the multi-well"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:57
msgid "Définir base"
msgstr "Define base"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:72
msgid "Sauvegarder la position du puit courant"
msgstr "Save current well position"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:73
msgid "Sauver"
msgstr "Save"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:92
msgid "Précéd."
msgstr "Previous."
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:96
msgid "Centrer manuellement"
msgstr "Manually Centre"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:97
msgid "Centrer"
msgstr "Center"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:102
msgid "Suivant"
msgstr "Next"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:107
msgid "Centrage auto et sauvegarde des positions"
msgstr "Auto center and backup positions"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:108
msgid "Calibrage auto"
msgstr "Auto calibration"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:131
msgid "Aller à la base"
msgstr "Go to base"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:137
msgid "Ce mode permet les réglages graphiques"
msgstr "This mode allows graphical settings"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:143
#: scanner/templates/scanner/scanning.html:31
msgid "Axes"
msgstr "Axis"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:147
msgid "Ce mode actionne le pointage graphique"
msgstr "This mode activates the graphical pointing"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:148
msgid "Recadrer pour calibrer / suivre"
msgstr "Frame to calibrate / follow"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:156
msgid "surface minimale de contour pour être considéré valide (px carré)"
msgstr "minimum contour area to be considered valid (px square)"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:156
msgid "Min contour"
msgstr "Min contour"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:160
#, python-format
msgid "surface maximale de contour en fraction de la frame (défaut 10%%)"
msgstr "Maximum contour area in fraction of frame (default 10%%)"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:160
msgid "Max contour"
msgstr "Max contour"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:164
msgid "Taille du kernel elliptique de fusion des fragments (px)"
msgstr "Size of elliptical fragment fusion kernel (px)"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:164
msgid "Taille kernel"
msgstr "Kernel size"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:168
msgid ""
"Distance min entre deux contours pour les considérer comme individus "
"distincts. Défaut: 40px"
msgstr ""
"Min distance between two contours to consider them separate individuals. "
"Default: 40px"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:168
msgid "Distance min"
msgstr "Distance min"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:172
msgid "Nombre maximum de planaires à suivre simultanément (1-10)"
msgstr "Maximum number of planaries to follow simultaneously (1-10)"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:172
msgid "Planaires"
msgstr "Planaries"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:175
msgid "Dessiner le contour"
msgstr "Draw contour"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:176
msgid "Contour"
msgstr "Contour"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:182
msgid "Rayon"
msgstr "Rayon"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:183
msgid "Rayon du recadrement"
msgstr "Reframe radius"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:184
msgid "Rayon de cadrage"
msgstr "Frame radius"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:188
msgid "Durée entre vidéos"
msgstr "Duration between videos"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:202
msgid "Tester le cirduit"
msgstr "Test for circumference"
#: scanner/templates/scanner/calibration.html:207
#: scanner/templates/scanner/scanning.html:59
msgid "ARRET"
msgstr "JUDGMENT"
#: scanner/templates/scanner/images.html:27
msgid "Exporter l'ensemble des images de la session"
msgstr "Export All Images for that session"
#: scanner/templates/scanner/images.html:45
msgid "Télécharger"
msgstr "Download"
#: scanner/templates/scanner/images.html:65
msgid "Confirmer l'export des images."
msgstr "Export must be confirmed."
#: scanner/templates/scanner/images.html:66
msgid "ATTENTION le processus peut être long!"
msgstr "BEWARE The procedure can be lengthy."
#: scanner/templates/scanner/replay.html:29
msgid "Exporter l'ensemble des vidéos"
msgstr "Export all videos"
#: scanner/templates/scanner/replay.html:78
msgid "Confirmer l'export des vidéos. ATTENTION le processus peut être long!."
msgstr "Confirm videos exportation. BEWARE the procedure can be lengthy."
#: scanner/templates/scanner/scanning.html:14
msgid "Choix de la session"
msgstr "Selection of session"
#: scanner/templates/scanner/scanning.html:36
msgid "Recadrer"
msgstr "Reframe"
#: scanner/templates/scanner/scanning.html:43
msgid "Lancer"
msgstr "Launch"
#: scanner/templates/scanner/scanning.html:43
#: scanner/templates/scanner/scanning.html:49
msgid "le balayage"
msgstr "scanning"
#: scanner/templates/scanner/scanning.html:49
msgid "Simuler"
msgstr "Simulate"
#: scanner/views.py:111
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: scanner/views.py:222 scanner/views.py:273
msgid "Erreur d'exportation"
msgstr "Export error"
#: scanner/views.py:246
msgid "Gestionnaire de vidéos"
msgstr "Video Manager"
#: scanner/views.py:268
msgid "Images téléchargées"
msgstr "Downloaded images"
#: scanner/views.py:271
msgid "Vidéos téléchargées"
msgstr "Videos downloaded"
#: templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django website admin"
#: templates/admin/base_site.html:10
msgid "Django administration"
msgstr "Django administration"